วันจันทร์ที่ 29 เมษายน พ.ศ. 2556

Kouchouran


Alice Nine - Kouchouran [ 胡蝶欄 ]
: The Butterfly Orchid



夜風が ヴェールを揺らすように
Yokaze ga veeru wo yurasu youni
สายลมยามค่ำคืนคล้ายสั่นไหวผ้าคลุมหน้า

解けた 髪、揺れた
Hodoketa kami, yureta
จนเส้นผมปลิวสยายพลิ้วไหว



綺麗な物程 儚い
Kireina mono hodo hakanai
สิ่งที่ช่างงดงามทว่ากลับไม่จีรัง

そんな君の横顔は愛しく 夢を観させていた
Sonna kimi no yokogao wa itoshiku yume wo misaseteita
ดั่งเสี้ยวหน้าของเธออันเป็นที่รักที่มองเห็นในความนึกฝัน



凍えて 飛べない揚羽蝶
Kogoete tobenai ageha chou
ผีเสื้อปีกแฉกที่หนาวเหน็บไม่อาจโผบิน

花には 辿り着けず
Hana ni wa tadoritsukezu
เพื่อไล่ตามดอกไม้ไปอย่างแนบชิดได้



想えば想う程 届かない
Omoeba omou hodo todokanai
ห้วงคำนึงไม่อาจส่งผ่านไปถึงอย่างที่คิดหวัง

弱すぎた僕には 空は深く 高すぎて
Yowasugita boku ni wa sora wa fukaku takasugite
สำหรับตัวผมที่แสนอ่อนแอ  ท้องฟ้าที่ลึกล้ำนั้นช่างสูงเหลือเกิน



只、透明な 心の羽で
Tada, toumei na kokoro no hane de
เป็นเพียงแค่ปีกแห่งหัวใจที่กระจ่างใส

今 幾千の 夜を越えてゆく
Ima ikusen no yoru wo koete yuku
ซึ่งตอนนี้ได้โบยบินข้ามผ่านนับพันราตรี

花に銀河に 見劣りしない程
Hana ni ginga ni miotori shinai hodo
แม้ยังไม่อาจเทียบเท่าได้กับดอกไม้ที่อยู่ท่ามกลางทางช้างเผือก

上手に飛べたなら
Jouzu ni tobeta nara
แต่ก็ยังคงบินล่องไปอย่างมั่นคง



やがて
Yagate
และอีกไม่นาน



永訣の朝 蝶は眠る
Eiketsu no asa chou wa nemuru
ในรุ่งเช้าที่ลาลับ  ผีเสื้อพลันหลับใหล

今 幾千の記憶連れ添って
Ima ikusen no kioku tsuresotte
ตอนนี้  เพียงได้ครองคู่ไปกับความทรงจำนับพัน

落ちた花弁 優しく降り積もった
Ochita hanabira yasashiku furitsumotta
ดั่งกลีบดอกไม้ที่ร่วงหล่นทับถมอย่างนุ่มนวล

景色は「花と蝶」
Keshiki wa「hana to chou 」
ภูมิฉากนั้นคือ「เหล่าผีเสื้อและมวลดอกไม้」